九九九国产片精品无码,亚洲午夜成人精品无码漫画,免费日韩电影一区在线观看,又粗又硬毛片在线观看

熱門(mén)搜索:網(wǎng)頁(yè)游戲 火箭球賽 熱門(mén)音樂(lè) 2011世界杯 亞運(yùn)會(huì) 黃海軍演
您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) >> 綜藝快報(bào) >> 內(nèi)容

夫妻肺片英譯為'史密斯夫婦' 盤(pán)點(diǎn)川菜英譯

時(shí)間:2017/5/31 8:54:18 點(diǎn)擊:

一家美國(guó)中餐廳來(lái)了一對(duì)老外情侶。坐定,看菜單。

“給我來(lái)一份左宗棠雞。”“SORRY,左宗棠雞沒(méi)有了!薄澳蔷蛠(lái)一份史密斯夫婦吧!薄癘K!”

給我來(lái)一份“史密斯夫婦”?這是什么梗?近日,美國(guó)《GQ》雜志發(fā)布了餐飲品賞大師Brett

Martin最新出爐的“美國(guó)2017餐飲排行榜”,休斯敦一家川菜館招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,被選為“年度開(kāi)胃菜”。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成“史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。

對(duì)此,記者分別采訪了兩位分別在成都和海外的川菜大師,他們對(duì)“夫妻肺片”翻譯成“史密斯夫婦”,以及川菜海外推廣方面的情況,發(fā)表了自己的看法:“一笑而過(guò),不會(huì)在意。”

  資料圖片。汪正翔 攝 圖片來(lái)源:CTPphoto

搞笑英譯名

“夫妻肺片”有了摩登的名字

近日,一條帶有花椒味的新聞從大洋彼岸飄了過(guò)來(lái)。據(jù)稱(chēng),美國(guó)《GQ》雜志發(fā)布了餐飲品賞大師Brett Martin 最新出爐的“美國(guó)2017餐飲排行榜”,休斯敦一家雙椒川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,被選為“年度開(kāi)胃菜”。其間,讓人覺(jué)得有意思的是,這道菜的英文名被翻譯成了“史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith),源自好萊塢同名電影。

川菜名小吃“夫妻肺片”咋和好萊塢電影《史密斯夫婦》扯上了關(guān)系?據(jù)了解,“夫妻肺片”這道菜所涉的這對(duì)成都“夫妻”資歷要老很多——根據(jù)資料和川菜大師透露,這對(duì)成都“夫妻”指的是郭朝華、張?zhí)镎蚱薅耍灾剖勐槔迸H夥纹瑸闃I(yè)的他們起碼在50多年前,創(chuàng)立了這道川菜最經(jīng)典的菜式之一。相比之下,“史密斯夫婦”要年輕很多,他們?cè)?005年才成為“夫婦”。電影《史密斯夫婦》兩口子約翰·史密斯和簡(jiǎn)·史密斯是一對(duì)特工,他們相遇、戀愛(ài),后來(lái)發(fā)現(xiàn)對(duì)方竟然是自己的目標(biāo)。

因此,也可以說(shuō),成都“夫妻”談的是“碟戰(zhàn)”,考慮用什么樣的蘸水碟,怎樣讓你吃飽吃滿意;而史密斯夫婦,則更多是談?wù)檻?zhàn),如何搞垮對(duì)方。

川菜在海外

有過(guò)改良,現(xiàn)在更注重傳統(tǒng)

夫妻肺片翻譯成“史密斯夫婦”,實(shí)際上涉及到一個(gè)諸如“舌尖上的老外”有趣話題。記者為此先采訪了兩位川菜大師,了解了一下川菜走向海外的情況。

中國(guó)烹飪大師、川菜大師彭子渝(曾擔(dān)任電視劇《林師傅在首爾》美食顧問(wèn),為到成都的金庸配菜,謝霆鋒曾拜師學(xué)習(xí)經(jīng)典川菜水煮牛肉做法)表示,夫妻肺片作為四川的經(jīng)典小吃,它的做法和幾十年前基本一致。它不是極端的麻辣,香、鮮等口感豐富。

很多外地人說(shuō)當(dāng)?shù)氐拇ú损^不正宗,這是為什么?彭子渝直言不諱道,那是經(jīng)過(guò)改良了,而改良已經(jīng)把經(jīng)典口味給改掉了,一般這種菜館都?jí)勖婚L(zhǎng)。我們很多在外的川菜館,寧愿客人不吃都行,也不會(huì)結(jié)合當(dāng)?shù)乜谖哆M(jìn)行改良,就是為了保持川味。

但彭子渝也強(qiáng)調(diào),這也不能說(shuō)外面的川菜完全不能改,“你比如說(shuō)宮保雞丁在美國(guó),美國(guó)人喜歡吃牛肉,川菜師傅們就把原材料雞肉替換成了牛肉,做法完全沒(méi)變!

“為了適應(yīng)市場(chǎng)獲得更好的經(jīng)濟(jì)效益對(duì)川菜進(jìn)行改良是可以的,但是最正宗的菜品,比如夫妻肺片、麻婆豆腐、宮保雞丁這些就不能改,總的來(lái)說(shuō)大家還是追求最正宗的口味。”彭子渝說(shuō)。

新加坡四川豆花飯莊集團(tuán)執(zhí)行總廚曾鋒(從成都到海外推廣川菜20多年,曾為時(shí)任新加坡總統(tǒng)納丹等多位政要做川菜)介紹,夫妻肺片作為川菜中麻辣味的代表菜,早已為大家熟悉。做為涼拌菜,夫妻肺片與其它涼菜不同的是先鹵后拌,除外加的麻辣調(diào)味料外,更具有五香鹵味的本味。是一道十足的重口味。

隨著國(guó)內(nèi)的開(kāi)放與世界的距離縮短,到過(guò)中國(guó)的外國(guó)人與日益增加在海外的中國(guó)人都越來(lái)越多,川菜席卷了全球,大家對(duì)川菜的認(rèn)識(shí)也越來(lái)越全面。曾鋒說(shuō),“20年前我剛到新加坡時(shí),算是真正把正宗川菜帶到新加坡,當(dāng)時(shí)他們因接觸不多,對(duì)川菜的油重麻辣還比較抗拒,所以我們對(duì)菜肴出品是做了一些調(diào)整,比如夫妻肺片當(dāng)時(shí)我們將牛肉鹵制過(guò)后,選擇了類(lèi)似干拌的方法,讓顧客盡量少看到一些紅油。”

隨著國(guó)際國(guó)內(nèi)的開(kāi)放,新加坡人見(jiàn)識(shí)也慢慢多了,所以到現(xiàn)在川菜已經(jīng)有了很大的市場(chǎng),重口味是得到了相當(dāng)大部分人的認(rèn)可!笆昵拔覀?cè)谌毡緰|京開(kāi)設(shè)分店時(shí)對(duì)菜肴已經(jīng)不去刻意調(diào)整了,盡量保持傳統(tǒng)口味,接受度一樣受歡迎。這間店十年了直到今天我每年去兩次培訓(xùn),目的就是保持傳統(tǒng)!

譯名之我見(jiàn)

1“史密斯夫婦”像故弄玄虛

曾鋒告訴記者,他是老成都,在新加坡推廣川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,這里是華人為主社會(huì),地方小,出國(guó)也比較多,對(duì)川菜認(rèn)知和接受度比較高。但在西方社會(huì),歐美人很難真正品嘗出中國(guó)菜或川菜等菜系的風(fēng)味。因此,一些海外中餐廳宣傳時(shí)愛(ài)故弄玄虛,曾鋒說(shuō):“在海外,我們中國(guó)菜一般多用原材料來(lái)翻譯,除非耳熟能詳、認(rèn)知度很高的菜才用流傳很廣的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用‘麻婆’的拼音,加豆腐的英文進(jìn)行翻譯。一般的菜,多用原料或調(diào)料來(lái)翻譯。因此,把夫妻肺片翻譯成史密斯夫婦,我覺(jué)得完全是給外國(guó)人看的,有點(diǎn)故弄玄虛的意思,看得懂的華人不會(huì)在意,多一笑而過(guò),可能只是覺(jué)得好玩或奇特吧。”

2顯示了川菜海外影響力

彭子渝則告訴記者,對(duì)于夫妻肺片被譯為“史密斯夫婦”這件事并不知情,“很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),川菜確實(shí)被翻譯得五花八門(mén),老外看得不知所云,硬是鬧出了不少笑話!

彭子渝說(shuō),隨著川菜更多的走出國(guó)門(mén),越來(lái)越具有影響力,大家迫切感受到準(zhǔn)確、統(tǒng)一翻譯的重要性。2010年,在四川省相關(guān)部門(mén)組織下,《中國(guó)川菜》這本中英文對(duì)照編排圖集出版,書(shū)中重點(diǎn)介紹了180種四川經(jīng)典菜品,是國(guó)內(nèi)第一本大型的中英文標(biāo)準(zhǔn)版的地方風(fēng)味精美圖文集。此后,經(jīng)典川菜在翻譯上逐漸準(zhǔn)確、統(tǒng)一了起來(lái)。

對(duì)于夫妻肺片被選為“年度開(kāi)胃菜”,彭子渝說(shuō):“這當(dāng)然是件好事情,它顯示了我們川菜逐步擴(kuò)大的海外影響力,但榮登這本雜志榜首并不能代表啥,怎樣使川菜出川、川菜出國(guó)才是需要我們更多關(guān)注的!

知道一下

川菜名菜英譯那些事

搞笑翻譯

●或多或少,你都聽(tīng)聞過(guò)一些不靠譜的川菜英譯名,以下為少許摘錄——

麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)

夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

童 子 雞/Chicken Without Sexual Life(沒(méi)有過(guò)性生活的雞)

常用翻譯

●川菜乃至中國(guó)菜,常用的幾種英譯模式不外如下幾種——

模式1:主料或面點(diǎn)類(lèi)別+配料

泡菜魚(yú)/ fish with pickled vegetables

夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce

模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型

魚(yú)香肉絲/ Fish-flavored Shredded Pork

糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs

模式3:烹飪方法+主料(+配料)

水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

模式4:地名+主料

川北涼粉/ Northern Sichuan Bean Jelly

富順豆花/ Fushun Tofu Pudding

連山回鍋肉/ Lianshan Twice-cooked Pork

宜賓燃面/ Yibin Ranmian Noodles

模式5:按既有譯法+注釋

擔(dān)擔(dān)面/ Dan Dan Noodles

鍋盔:Guokui (Sichuan Pastries)

麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)

宮保雞丁/ Kung Pao Chicken

 

作者:634233293 錄入:634233293 來(lái)源:原創(chuàng)
相關(guān)文章
相關(guān)評(píng)論
發(fā)表我的評(píng)論
  • 大名:
  • 內(nèi)容:
  • 關(guān)于我們 | 服務(wù)條款 | 法律聲明 | 文章發(fā)布 | 在線留言 | 法律支援 | 人員認(rèn)證 | 投訴建議 | 合作聯(lián)盟 | 版權(quán)所有 | 本站wap手機(jī)訪問(wèn)
  • 成都新聞網(wǎng)(www.qdrongxinda.com) © 2024 版權(quán)所有 All Rights Reserved.
  • 有害短信息舉報(bào) | 陽(yáng)光·綠色網(wǎng)絡(luò)工程 | 版權(quán)保護(hù)投訴指引 | 網(wǎng)絡(luò)法制和道德教育基地 | 成都通管局

  • 成都新聞網(wǎng) 版 權(quán) 所 有 ,信息來(lái)自網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載,不確定真實(shí),如有版權(quán)問(wèn)題聯(lián)系客服QQ:501734467
  • 3